For any of you who are writing ‘across the pond’-here is a little guide I put together of some common differences between British and American English!
I’m not sure a Wardrobe IS a closet. I thought a Wardrobe was a piece of furniture in which you stored clothing, and a closet is a niche built into the wall with a door, in which you stored clothing. Also, I’ve never heard anyone refer to makeup in the US as anything but makeup. Cosmetics is kind of a formal word.
Important to note that more than a few Brits will use the American versions of some of these, just because of the huge influence American culture has over here. I know that underwear, elevator, bathroom, wait in line, and go to the movies are all things I wouldn’t be surprised by hearing come out of a Brits mouth.
One of the things that bug me the most (but in a fun way) about languages is how hard it is to translate words that concern food. Like, as long as we are listing fruits everything is fine, but even something as simple as “bread” becomes controverted. I was taught that “bread” was the translation of the Italian word “pane” but on this website I’ve seen recipes for stuff like “chocolate-chips banana bread” and idk, maybe it’s good maybe it’s not, but it sure as hell ain’t “pane”. What is it? How do I translate it? My life is a lie.
There’s a reason why Dante is known in Italy as the “Supreme Poet”; his immortal verses are ingrained in our collective memory, having been studied by countless generations of students, and often find their way in our everyday speech as well. The following expressions, all taken from his Divine Comedy, will sound at least familiar to most Italians, even though not everyone uses them or knows their original meaning. See if you’ve already heard them!
1. Non ti curar di lor, ma guarda e passa
This is actually a common distortion of the original verse “Non ragioniam di lor, ma guarda e passa” (”Let us not speak of them, but look and pass on”), uttered by Vergil in the third Canto of the Inferno [Hell]. He’s urging Dante not to pay too much attention to the souls they’re passing by, belonging to those who took no sides in life and therefore did nothing to be remembered. It’s commonly used to say that one shouldn’t worry about others spreading slander about them, but just ignore it and go on with their life.
2. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate
Also quoted as “Lasciate ogni speranza, o voi ch’entrate” (”Abandon all hope, ye who enter here”), it’s not really used as a saying, but you’ll have a hard time finding an Italian school without this sign hanging out or inside one or more classrooms. It’s supposed to be a part of the inscription found on top of the gates of Hell, so you can draw your own conclusions.
3. Senza infamia e senza lode
The original quote being “coloro / che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo” (”those who lived without infamy and without praise”), this expression once again refers to those who took no sides in life, and is used in the third Canto of the Inferno. If something is “senza infamia e senza lode”, it means that it’s mediocre: not terrible, but not that great either.
4. Galeotto fu…
In the second circle of Hell are those overcome by lust; among them Dante comes across Francesca da Rimini and her lover, Paolo Malatesta. Francesca was in an arranged marriage with Giovanni Malatesta (also known as Gianciotto), but quickly fell in love with his younger brother, and began to carry on an adulterous affair with him, until the two were surprised and killed by her husband. Through the voice of Francesca, Dante describes how the pair finally surrendered to love while reading the old French romance Lancelot du Lac, and especially the description of the adultery between Guinevere and Lancelot. “Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse” (”A Gallehaut was the book, and he who wrote it”), says Francesca, meaning that the book served as an intermediary for their love just like the character of Gallehaut did for Lancelot and Guinivere’s. Nowadays, any object or person that ends up favoring a romantic relationship can replace the word “libro” in this construction.
5. Il bel Paese
Italy is commonly (and sometimes ironically) known as “il bel Paese” (”the fair land”), and that’s thanks to Dante and Petrarca’s verses, who respectively wrote “del bel là Paese dove ‘l sì sona” (”Of the fair land there where the ‘Sì’ doth sound”, Inferno, canto XXXIII) and “il bel paese / ch’Appennin parte e ‘l mar circonda e l’Alpe” (”that fair country / the Apennines divide, and Alps and sea surround”).
6. Il gran rifiuto
“Colui / che fece per viltade il gran rifiuto” (”He who / due to cowardice made the great refusal”, Inferno, canto III) is commonly thought to be Pope Celestine V, who was only pope for five months in 1294 before he resigned, enabling Bonifacio VIII to take up the position; Dante was notoriously salty about this, since he wasn’t really on good terms with Boniface (who was responsible for his exile from Florence). As you might imagine, this quote made a huge comeback back in 2013, when pope Benedict XVI also resigned, but it’s often employed in less extraordinary situations, usually for comedic effect.
7. Stai fresco
“Stare fresco” usually means to be in for some trouble, or to delude oneself into thinking that one will escape a negative (and predictable outcome); “Stai fresco!” is roughly equivalent to “Yeah, right!” or “In your dreams!”. The expression apparently refers to a specific place in Dante’s Hell, the frozen lake of Cocytus, “là dove i peccatori stanno freschi” (”there where the sinners are put to stay fresh”).
THOU is the subject (Thou art…) THEE is the object (I look at thee) THY is for words beginning in a consonant (Thy dog) THINE is for words beginning in a vowel (Thine eyes)
this has been a psa
Also, because H was sometimes treated as a vowel when the grammar rules for thou/thee/thy/thine were formed,THINE can also be used for words beginning with H. For example, both “thy heart” and “thine heart” appear in Elizabethan poetry.
For consistency, however, if you’re saying “thine eyes”, make sure you also say “mine eyes” instead of “my eyes”.
Further to the PSA:
Thou/thee/thine is SINGULAR ONLY.
Verbs with “thou” end in -st or -est: thou canst, thou hast, thou dost, thou goest. Exception: the verbs will, shall, are, and were, which add only -t: thou wilt, thou shalt, thou art, thou wert.
Only in the indicative, though – when saying how things are (“Thou hast a big nose”). Not in the subjunctive, saying how things might be (“If thou go there…”) nor in the imperative, making instructions or requests (“Go thou there”).
The -eth or -th ending on verbs is EXACTLY EQUIVALENT TO THE -(e)s ENDING IN MODERN ENGLISH.
I go, thou goest, she goeth, we go, ye go, they go.
If you wouldn’t say “goes” in modern English, don’t say “goeth” in Shakespearean English.
“Goeth and getteth me a coffee” NO. KILL IT WITH FIRE.
Usually with an imperative you put the pronoun immediately after the verb, at least once in the sentence (“Go thou” / “Go ye”).
YE is the subject (Ye are…). YOU is the object.
Ye/you/your is both for PLURALS and for DEFERENCE, as vous in French.